こんにちは。
今日、EMSで荷物をあなたに、送ったのだが、
トラッキングナンバーを載せておくから、
私の荷物が届く前に、新しい時計を、私に送ってくれないか?
私のお客さんから、クレームが来ているから、これ以上待たせたくないんだ。
早く商品を渡してあげないと、私と、私のお客さんの取引が、取り消しになるんだ。
荷物は確実に発送してあるから、宜しく頼むよ。
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2011 at 11:17
Hello,
I sent a package to you today by EMS.
I tell you the tracking number, so can you please send me a new clock (*腕時計ならwatchに置き換えてください) before you receive said package?
A customer of mine claimed to me, so I do not want to let him wait any more.
If I cannot deliver the item to him as earlier as possible, my transaction with said customer will be canceled.
I have surely sent you the package. so I appreciate your cooperation.
I sent a package to you today by EMS.
I tell you the tracking number, so can you please send me a new clock (*腕時計ならwatchに置き換えてください) before you receive said package?
A customer of mine claimed to me, so I do not want to let him wait any more.
If I cannot deliver the item to him as earlier as possible, my transaction with said customer will be canceled.
I have surely sent you the package. so I appreciate your cooperation.
★★★★☆ 4.0/2
Translation / English
- Posted at 22 Dec 2011 at 11:35
Hello
Today, I shipped by the EMS.
I mention a tracking number.
Before my luggage reaches, can you send a new watch to me?
The claim reaches from my customer.
I don't want to make wait.
If not providing goods early, dealings this time are canceled.
I sent off luggage surely.
Services in the future as well.
Today, I shipped by the EMS.
I mention a tracking number.
Before my luggage reaches, can you send a new watch to me?
The claim reaches from my customer.
I don't want to make wait.
If not providing goods early, dealings this time are canceled.
I sent off luggage surely.
Services in the future as well.
★★☆☆☆ 2.5/4