Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The new admin-istrator decided that his contribution should be to establish a...

This requests contains 700 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , henno ) .

Requested by cony_ac100002539012856 at 23 Oct 2011 at 10:33 958 views
Time left: Finished

The new admin-istrator decided that his contribution should be to establish a standard of excellence in one impor-tant area within two years. He chose to focus on the emergency room, which was big, visible, and sloppy. He decided that every patient who came into the ER had to be seen by a qualified nurse within 60 seconds. Within 12 months, the hospital's emergency room had become a model for all hospitals in the United States, and within another two years, the whole hospital had been trans-formed.
As this example suggests, it is rarely possible -or even particularly fruitful - to look too far ahead. A plan can usually cover no more than 18 months and still be reasonably clear and specific.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 11:58
その新しい役員は、自分がやるべきことは重要と思われる分野に優秀であるという基準を2年以内に確立することだと考えた。彼は緊急治療室を対象として選んだ。大きくて、全体が見渡せて、ゆったりした治療室。かれは緊急治療室に入って来た患者は優秀な看護婦に60秒以内にケアされるべきだと考えた。12ヶ月のうちにこの病院の緊急治療室はアメリカの全病院のモデルの一つとなった。そしてその後2年たたないうちにその病院全体が改革された。

この例が示すように、非常に遠くを見通すことはほとんど不可能か、やっても仕方がない。一つのプランは通常18ヶ月以上をカバーできない。しかしそれでも妥当であって、ある局面では明確なものである。
henno
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 23 Oct 2011 at 11:30
新しい管理者は彼の貢献は重要な領域で素晴らしい業績を確立したと断定しました。彼は大きくて、目に止まりやすい、そしてだらしなかった、救急処置室(ER)に集中することを選びました。彼はERに訪れる全ての患者が、60秒以内に適切な看護婦に見られるように決定しました。12ヶ月以内に、この病院の救急処置室はアメリカ国内の全ての病院のモデルになりました。そして2年後には全ての病院がこの病院のようになりました。

この例が示すように、遠く先を見越すことは、とても可能性のあることであり、特別に良い結果を生みさえするのです。計画は通常18ヶ月は超えないものですが、それでも適度に明確で、具体的です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime