Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The new visitor has very an interest about the treatment brand. I try so as ...

This requests contains 230 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , capone ) .

Requested by nishiyama75 at 21 Oct 2011 at 01:50 1040 views
Time left: Finished

新規で営業したところが、取り扱いブランドに大変興味を頂いています。発注は、近日中に頂けるように営業フォローを怠らないようにします。トレンドブランドで条件がよければ、新規のお店は、話を聞いて頂けるので、積極的に営業活動をしていきたいです。
また、新規ブランドに関して、今週は営業とリサーチができなかったので、来週は取り組みます。最後に、現在既存の取引先にアプローチしているバックは、業界では有名ブランドですが、一般の方には認知度が弱いので、反応がいまいちです。

capone
Rating
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2011 at 05:35
The new visitor has very an interest about the treatment brand.
I try so as not to neglect sales following because I have ordering shortly.
As for the trend brand, I want to do a sales activity aggressively by the condition order.
Also, for about the new brand, this week, I wasn't possible to do sales and research.
Next week, I grapple.
Lastly, present, the bag which is approaching an existence customer is a flagrant brand in the industry.
However, the reaction is bad. Because it has a low profile in general people.
★★☆☆☆ 2.0/1
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2011 at 12:34
One of new customers is very much interested in our brand goods. I will try to get order soon. As it is a new-type trend brand item, I think I will get new customers if our condition proposed is good for them. I will do my best.

Concerning the other new brand item, I will deal with it next week; because I didn’t have time this week. Finally, I would like to report to you about the bag we recommended to our usual customers; it is a well-known famous speciality brand but it is not so popular. I think, therefore, we cannot sell it much.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime