[Translation from Japanese to English ] I have heard that you will give a lecture in Kyoto and Nagoya after the AAA i...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , henno ) .

Requested by [deleted user] at 16 Oct 2011 at 17:31 1511 views
Time left: Finished

この予定に加えて、AAA(←学会の名前)終了後、A大学のB先生とC大学のD先生からの依頼で、京都と名古屋で講演をなさる予定だとお伺いしています。
京都での滞在は19日~22日、名古屋での滞在は22日~23日、23日には成田空港からPhoenixへお帰りになるとのこと。各都市での詳細スケジュールに関するお知らせは別途、各先生方から入るはずなので、しばらくお待ち下さい。
(意味が通じれば、この日本文の通りの英訳でなくても全く構いません。むしろ流暢に訂正して頂ければ嬉しいです。)

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2011 at 18:25
I have heard that you will give a lecture in Kyoto and Nagoya after the AAA is finished, in addition to this schedule, at the request by Professor B in A University and Professor D in C University.
And I also heard that you will stay in Kyoto from 19th to 22nd and in Nagoya from 22nd to 23rd, and will return to Phoenix from Narita Airport on 23rd. Each of aforesaid professors will contact you and inform you your detailed schedules in Kyoto and Nagoya. Please wait for their contact.
henno
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Oct 2011 at 17:57
Besides this schedule, I heard that you will have lectures in Kyoto and Nagoya as requests from Prof. B in University A and Prof. D in University C.

You are going to stay in Kyoto from 19th to 22th, and in Nagoya from 22th to 23th, then leave for Phoenix on 23th. More detail schedule in each place would be informed by the Professors.
★★★★☆ 4.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime