Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] It may be a little bit hasty, but I would like you to reserve a hotel for one...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by [deleted user] at 28 Sep 2011 at 02:03 3884 views
Time left: Finished

少し早いのですが、来年2月25日 1泊の宿泊予約とツアーの予約をお願いします。25日 早朝2:47にSaoluiz空港に到着します。
それから朝一番のバスに乗ってBarreirinhasに向かいます。
だいたい3時間程で到着なので、Barreirinhasに10:00位になると思います。バス亭までの送迎はお願いできますか?
到着はそのあと、セスナとSun setツアーを申し込みたいと思います。
ホテルは安いところがいいのですが、シングルで$30程度のところはないですかね?

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2011 at 03:49
It may be a little bit hasty, but I would like you to reserve a hotel for one night stay on 25th February 2012, and also a tour for the day. I will be arriving there at Saoluiz at 2:47 in the morning.

After that, I will go to Barreirinhas by the first bus.

It will tale about 3 hours to reach to the destination, so I will be arriving at Barreirinhas at around 10:00. Can you arrange the 2-way transportation between the bus stop and Barreirinhas?

I am planning to to subscribe to a Cessna and Sun Set tour after arriving there.

As for hotel, I prefer less expensive one. Can you find a room for single person at around $30?
★★☆☆☆ 2.5/4
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 28 Sep 2011 at 10:50
It is a bit too early, but I intend to make a reservation for one night from February 25th of next year.The 25th,I arrive at the Saoluiz airport early morning to 2:47.

I ride at the starting bus and I head for Barreirinhas.

I think that it arrives at 10:00 in Barreirinhas, because the bus is due in about three hours. Do you have shuttle service to the bus stop?

I think that it wants to apply for Cessna and the Sun set tour after arrival.

I hope for the cheap hotel. Is there not an about $ 30 place in single room?
★★☆☆☆ 2.5/4

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime