Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Hello, it has been a long time since I contacted you the last time. I will vi...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by nishiyama75 at 17 Sep 2011 at 09:44 5795 views
Time left: Finished

お久しぶりです。明日以降、御社の靴のブランドを拝見させて頂きたいので展示会ブースに立ち寄りたいと思います。立ち寄る日時は、決められませんがよろしくお願い致します。確認ですが、前回のようにオーダー発注する為のサンプルを生産して頂くのは可能でしょうか。

また、ジーンズの発注ですが、あなたが提案して頂いた前に他のメーカーから提案されてた商材を発注してしました。店舗で取り扱う商品が限られているので、申し訳ないのですが今回は発注を控えさせて頂きます。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2011 at 11:43
Hello, it has been a long time since I contacted you the last time. I will visit your exhibition booth tomorrow or later to see your shoes brand. I cannot tell you on what date exactly I will visit, but will surely visit. I have a question: can you make a sample for me before ordering, like the last time?

As for the order of the Jeans, I had already ordered to another manufacturer before you offered me. Thank you for your offering but sorry, as I cannot deal with so many products in my shop, this time I cannot place an order for the Jeans.
★★★★☆ 4.0/1
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 17 Sep 2011 at 12:36
I haven't seen you for a long time.
After tomorrow, I think that it wants to call in at the exhibition booth to read the brand of your shoes.
In calling Metoki, I am not decided.
Yours truly.
Do I want to confirm but is the sample production which had a purpose of the order ordering in the same way last time possible?
About order a jeans.
I ordered commodity which was proposed from the other manufacturer before you proposed.
On the convenience which the goods to treat at the emporium are limited to, I am light in the saying but this time, I write down ordering.
★★★☆☆ 3.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime