[Translation from Japanese to English ] Two acrylic boards of the オークリー display case were cracked. I have just bought...

This requests contains 236 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by ken1981 at 09 Sep 2011 at 12:51 1687 views
Time left: Finished

オークリーのディスプレイケースのアクリル板が2つ割れておりました。先ほど、アクリル板を2枚購入してきました。納品請求書も一緒に添付しますので、ご返金ください。お願い致します。
また、マッキントッシュの修理代もご請求します。音が全く音が出ません。今も、保管したまま、何も手をつけられない状態です。修理に出すと見積もり料で250ドルといわれました。先日、断固拒否されましたが、半分で結構ですので125ドルご返金いただけませんか?
本当に困っております。よろしくお願い致します。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2011 at 23:27
Two acrylic boards of the オークリー display case were cracked. I have just bought two acrylic boards to repair it. Kindly please refund me. I attach herewith the debit note.

I also request you to refund me for the repair cost for McIntosh. It does not emit sound at all. It is still in my possession, but I do not know what to do with it. They said that it costs around $250 to repair it. You have absolutely denied to refund me the other day, but I would like you to refund me, at least a half value of the price, e.g. $125.

It is really a problem for me. Kindly please consider my proposal.
capone
Rating
Translation / English
- Posted at 09 Sep 2011 at 13:17
Two sheets of acrylic fiber boards of the Oakley display case broke.
I bought an acrylic fiber board a short while ago by two sheets.
I attach in it.
Repay.
I request.
Also, I require the repair era of Macintosh, too.
Absolutely, a sound doesn't come out.
Still, I am in the condition which can put nothing as it kept hand.
When letting out to the repair, I was to 250 dollars be in the estimate.
The other day, you were decisively refused but are content with the half.
Can you repay by 125 dollars?
I am troubled really.
Yours truly.
★★☆☆☆ 2.0/2

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime