Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Urei 1620 LE mixer- new condition. This mixer is new in original packaging. I...

This requests contains 720 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , capone ) .

Requested by hothecuong at 07 Sep 2011 at 03:20 2268 views
Time left: Finished

Urei 1620 LE mixer- new condition. This mixer is new in original packaging. I have added 2 Phono pre amps (each costs $250.00) to make it able to handle 4 turntables (they can easily be pulled out if you want the inputs for CD, MP3, etc and re-installed when needed) ! If you are looking at this, you probably are already aware that the Urei is the #1 club mixer in the world- bar none

Extremely rare for one of these to come up for sale, especially in this pristine condition! This mixer is a GREAT DEAL @ this price ($2500-$3000 normally). Neither the Rane, Allen and Heath nor the Vestax (nor any other, including the Bozak) is even in the same league as the Urei. Hands down the best rotary club mixer in the world!

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 11:44
Urei 1620 LEミキサー、新品状態。このミキサーはオリジナルのパッケージ入りの新品です。私は2つのフォノプリアンプ(それぞれ$250.00)を追加して4つのターンテーブルを使えるようにしました(CDやMP3などにインプットしたいとき、必要に応じて再インストールするときに、ターンテーブルは簡単に引き出せます)!あなたがこれをお探しなら、Ureiが断然世界でナンバーワンのクラブミキサーだということをご存知でしょう。

これらのミキサーの1つが売りに出されること、特にこのようにオリジナルの状態で売りに出されるのは非常にまれです!この価格でこのミキサーだなんて、素晴らしい取引です(通常は$2500~$3000)。Ran、Allen、Heath、Vestaxのいずれとも(Bozakも含めて、その他のあらゆるものも)、Ureiとはレベルが違います。世界一のロータリークラブミキサーにご決断を!
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 07 Sep 2011 at 05:30
ウレイ1620LEミキサーが新しい条件。
このミキサーはオリジナルの包装が新しい。
私は、4つのターンテーブルを処理できるようにするために、2つのPhono pre amps(それぞれ250.00ドルかかります)を追加しました(CD、MP3などのために入力を望み、必要な時に再インストールすれば、それらは容易に引き出すことができます。)!
これを見ているなら、おそらくすでに、ウレイが#1クラブミキサーが世界中のバーにないことを気づいています。

これらの1つが特にこの新品同様の状態で売りに出されるのは極めてまれです!このミキサーはGREAT DEAL@ で価格は(通常の2500ドル-3000ドル)です。Rane、アレン、およびヒース、Vestax(Bozakを含むその他)はウレイと同じリーグの中にさえありません。間違い無く世界一のロータリークラブミキサーだ!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime