Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] As for C, too, I always ask every sender to pay attention to packaging. Kind...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) .

Requested by lw1a at 18 Aug 2011 at 02:00 760 views
Time left: Finished

Cも送付時に、梱包に注意を払ってもらっています。
今一度、中を確認して下さい。梱包材は入っていると思います。
けれど、フロントパネルのはじの部分に圧力が加わり
今までに2回以上、パネルが曲がって届いています。
フロントパネルの両隅の部分に衝撃が加わったり
投げ出されても可能なように、充分な保護をして下さい。
貴社の通常のやり方では、だめです。
ご面倒をかけすみませんが、これ以上被害を受けないためにも
細心の注意をして下さい。

gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 02:22
As for C, too, I always ask every sender to pay attention to packaging.
Kindly please check it once again. You have surely packed some packaging materials, but with such packaging materials, the panel of the item was bent when I received it. And that happened more than 2 times! That is because pressure is applied to the end of the front panel.
Please take sufficient protection means to avoid any damage, even if impact is applied to the both ends of the front panel or the package is thrown out during the transportation.
Your conventional means of packaging is not sufficient.
Sorry to trouble you, but please pay the maximum attention in packaging, so that the items will not be damaged any more.
[deleted user]
Rating
Translation / English
- Posted at 18 Aug 2011 at 09:29
When C is sent as well, it should be carefully packaged. This time please check once again inside the package. I think it should be inside with the item.
However, there could be pressure applied in the front part of the panel.
At this point, over two times its been sent bent. Please provide protection for the side of the front panel where it can get hit with some impact. Currently, you have not been able to send it with the right amount of protection, so it hasn't been a very good method.

I'm really sorry for all of the hassle but in order that it gets sent without any more trouble, please make sure it gets packaged correctly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime