Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Unfortunately, the order could not be processed because some of the informati...

This requests contains 565 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( capone , cony_ac539985214 , cony_ac573337817 ) .

Requested by inncjun at 05 Aug 2011 at 05:15 1063 views
Time left: Finished

Unfortunately, the order could not be processed because some of the information was unable to pass our security verification.

E-mail(s) were sent out regarding this, as for security purposes the order has been changed to a wire transfer request.

If you would still like to receive the order, we can take care of that for you. We only ask that a wire transfer be sent before shipment.

If you do not wish to do a wire transfer, you may cancel this order and re-order on our website, www.jomashop.com ? just choose “Amazon Checkout” as your method of payment.

capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 05:59
残念なことに、情報のいくつかが、私達のセキュリティ照合を通過することができなかったので、注文を処理できませんでした。

電子メール(s)は、注文が電信送金要求に両替されたセキュリティ目的についてこれについて送られました。

あなたが、まだ注文ご希望なら、お手伝いできます。

私達は、電信送金を出荷の前に行うようにお願いするだけです。
あなたが、電信送金を望まないならば、あなたはこの注文をキャンセルしていただいて構いません。私達のウェブサイトの順序付けにより、www.jomashop.com?は支払い方法として「アマゾンチェックアウト」を選びます。
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac539985214
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 06:03
残念ながら、その注文は、情報の中に、安全確認がとれなかったものがあるので、処理できませんでした。

上記のことについて、E-mailを送っています。安全性の為、その注文を電信送金でするようにお願いいたします。

その注文を受け取るのであれば、私どもは、お手伝いを致します。私どもは、出荷の前に電信送金にするようにお願い致します。

電信送金を使用したくないのであれば、この注文をキャンセルし、再度、私どものホームページ(www.jomashop.com)より、注文してください。支払い方法として、『Amazon Checkout』をお選びください。


★★★★☆ 4.0/1
cony_ac573337817
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 05 Aug 2011 at 05:33
残念ながら、いくつかの情報がセキュリティ上の検証を通過しなかったため、注文は受け付けられませんでした。

本件について、Eメールが送られました。セキュリティ上の理由によって、この注文は銀行振込リクエストに変更されました。

もしまだ注文を受け取りたい場合には、我々の方で対応できます。発送の前に、銀行振込が完了すれば問題ありません。

もし銀行振込をしたくない場合には、この注文をキャンセルし、弊社のWebサイトであるwww.jomashop.com上で再注文することができます。Amazon Checkout を決済方法として選んで頂ければ結構です。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime