Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] NTT Docomo Partners with Baidu on Games, Mobile Content in China Today Jap...

This requests contains 1498 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( yoppo1026 , cony_ac573337817 ) .

Requested by 2bloved at 11 Jul 2011 at 02:34 1918 views
Time left: Finished

NTT Docomo Partners with Baidu on Games, Mobile Content in China

Today Japan’s NTT Docomo said that it has come to an agreement with search giant Baidu on a joint venture focusing on game distribution and mobile content in China, according to a report in The Wall Street Journal.

When we spoke with Docomo late this afternoon, a representative could not disclose more details but briefly added that it would be involved in the mobile portal business. Baidu will hold 80 percent of the joint venture, and Docomo 20 percent.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2011 at 03:55
NTT Docomo、ゲームで中国でのモバイルコンテンツ百度と提携

ウォールストリートジャーナルのレポートによると、今日、日本のNTT Docomoは中国でのゲーム配給とモバイルコンテンツを中心に、大手検索サービスBaiduと共同事業を行うことに合意した。

今日の午後遅く我々がDocomoと話をした際に、代表者は更なる詳細を開示することはできなかったが、それがモバイルポータル事業に含まれることを単に付け加えた。Baiduは共同事業の80%を占め、Docomoが20%を占める。
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac573337817
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2011 at 03:08
NTT Docomo がBaiduと中国国内でのゲーム、モバイルコンテンツで業務提携

Wall Street Journal 誌の報告によると、本日、日本の NTT Docomo は検索エンジン大手の Baiduと、中国国内のゲームの配布、モバイルコンテンツに関するジョイントベンチャーを始めることを同意したと発表しました。

本日の午後に Docomoに確認したところによると、更なる詳細は公開しませんでしたが、モバイルポータルビジネスに関連する提携だという事は明かしてくれました。Baiduがジョイントベンチャーの株の80%を所持し、残りの20%をDocomoが所持します。
★★★★☆ 4.0/1

For Docomo this move continues a recent trend of big name Japanese companies turning their eyes to overseas markets, as we’ve seen the same strategy from its rival Softbank, as well as mobile gaming giants GREE and DeNA.

The company has been rather promiscuous in connecting with high-profile internet partners of late, hooking up with big names like DeNA and Twitter too in the past couple of months.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2011 at 04:09
Docomoにとってこの動きは、モバイルゲームの大手GREEとDeNAだけでなく、Docomoのライバル社であるSoftbankから同じ戦略を見てきたように、最近の日本の大企業が海外市場に目を向けるという最近の傾向を続けている。

同社は最近注目を浴びているインターネットパートナーとつながってかなり複雑になってきている。ここ2ヶ月でいえば、DeNAやTwitterといった有名企業である。
cony_ac573337817
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2011 at 03:12
Docomo にとっては、この動きは日本の大企業が海外マーケットに目を向けはじめているトレンドを追随するもので、Docomoのライバルであるソフトバンクや、モバイルゲームの巨人 GREE や DeNAなどの動きでも同様の戦略が見られます。

Docomoはこれまでどちらかというと、行き当たりばったりで有名なインターネット企業のパートナーと提携をしており、ここ数ヶ月の間でもDeNAやTwitterなどの著名企業と提携をしています。
★★★★☆ 4.0/1

For China’s Baidu, Docomo will bring its experience in Japan’s mobile space, helping the search company with content distribution in its local mobile market. If recent rumors of a Baidu mobile OS are to be believed, then the Docomo deal makes even more sense.

On a related note, Baidu announced some major restructuring today as well, integrating the company into four departments: sales, user products and technologies, commercial products and technologies, and commercial operations. It was also announced that senior VP Shen Haoyu is resigning due to personal reasons.

yoppo1026
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2011 at 05:15
中国のBaiduにとって、Docomoは日本のモバイル市場における経験を元に、国内モバイル市場において検索会社のコンテンツ配布を助けている。もしBaiduモバイルOSの最近の噂が信頼できるとすると、Docomoの契約のほうが合点がいく。

それに関連して、Baiduの発表によると、今日のいくつかの主な再構築により、会社をセールス、ユーザープロダクツ技術、コマーシャル製品技術、コマーシャル操作の4部門に分け、統合している。また、上級副社長のShen Haoyu氏は個人的な理由により辞任されることも発表された。

cony_ac573337817
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jul 2011 at 03:17
中国のBaiduにしてみれば、Docomoが日本でのモバイル分野での経験をもって、この検索エンジン企業のコンテンツを中国国内のモバイルマーケットにおいて配布するのを手伝ってくれることを期待しています。もし最近噂になっているBaiduのモバイル向けオペレーティングシステムが本当に開発されているとすれば、Docomoとの提携はより信ぴょう性のあるものになります。

それに関連して、Baiduは本日いくつかの大きなリストラクチャリングを発表しました。このリストラでは、会社を営業、ユーザー製品&技術、コマーシャル製品&技術、そしてコマーシャルオペレーションの4つの部門に分けられます。また、上級副社長であるShen Haoyu氏が、個人的な理由で退職することも発表されました。
★★★★☆ 4.0/1

Client

がんばって翻訳しますのでお願いします。
アメリカ西海岸にしばらく住んでいました。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime