Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] A VC told me recently Rekoo’s valuation is more than Angle Birds when the U.S...

Original Texts
A VC told me recently Rekoo’s valuation is more than Angle Birds when the U.S. company had the same revenue. Many VC also though startups from Innovation Works, Lee Kaifu’s incubation center are pricey.

“We think this is bad, too. That will raise the entrepreneurs’ expectation,” said Chris Evdemon, its general manager for incubation programs. And, that is not good for their future growth. ”They should spend their money wisely,” he added.

“I believe this is only a temporary phenomenon. It will not last forever. I guess by the end of this year or next year, the situation will be different,” said Chris. Just a few weeks after our conversation, the market got corrected due to the recent Greek debt crisis. As expected, some of the most over-priced China internet stocks saw their share price plunged a lot. Youku closed at US$28.04 last Friday, or 60% off its peak of US$69.95. Sina dropped from its height of US$147 to US$80.57, an 45% decrease. (In comparison, Tencent dropped about 18% from its height of HK$230.8 and Baidu lost 25% from its height of HK$156.04)

But my guess is: it is not over yet, the bubble will swell again, once the market recover from the recent crisis. And when it will truly burst?? Like the burst of internet bubble during 2001. I think it is hard to tell. While it is easy to spot a bubble, it is much harder to predict when the bubble will burst. Japan’s real estate bubble lasted about a decade, and only burst in the 1990. Nevertheless, the longer it takes for the bubble to burst, the more devastating will be its effect. Japan is still trying to recover from its last blow.
Translated by yoppo1026
あるVC(ベンチャーキャピタリスト)が私に言うに、アメリカの企業の収入が同じならばRekooの評価はAngel Birdsより高い。多くのVCが考えるに革新事業からの新規事業である、Lee Kaifuのビジネス育成センターは値が高い。

「これは良くないと我々は考える。それでは起業家の期待を上げてしまうだろう。」とビジネス育成プログラムの総括マネージャーであるChris Evdemon氏は言った。それに彼らの将来の成長にとっても良くない。「彼らは自分たちのお金を賢く使うべきだ。」と彼は付け加えた。

「これは一時的な現象に過ぎない。永遠には続かないだろう。今年の末か来年には、状況は今とは異なっているだろう。」とChrisは言った。
私たちが話をしてからわずか数週間後に、市場は最近のギリシャ債務危機によって補正された。予想通り、最も過度に値のつけられた中国のインターネット株の中には価格が急落したものもあった。Youkuは先週金曜日の終値が28.04USドルであり、これはピーク時69.95USドルの60%である。Sinaは147USドルから80.57USドルに下がり、45%のダウンである。(それと比べると、Tencentは230HKドルから18%減少し、Baiduは156.04HKドルから25%減少した。)

しかし私の推測では、まだ終わりは来ていない。市場が一旦危機から回復すればバブルは再び膨らむだろう。だとすれば本当にそれがはじけるのはいつだろうか??2001年のインターネットバブルの破裂のように。
それを言うのは難しいと思う。バブルを見つけるのは簡単だが、それがいつはじけるかを予測するのはずっと難しい。日本の不動産バブルは約10年続き、1990年にはじけた。それでもなお、バブルが膨らむのに時間がかかればかかるほど、その影響はより破壊的である。日本はまだそのダメージから回復しようとがんばっているのである。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
1633letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$36.75
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
yoppo1026 yoppo1026
Standard
プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。
日本語ネイティブで、イギリスで10年ほど暮らした経験があるので、英語もほぼネイティブレベルです。...
Contact