Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] How about the matter that your address has not been registered on PayPal? If ...

This requests contains 188 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( weima2008 , chipange ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by naosuke at 27 Jan 2012 at 12:55 1470 views
Time left: Finished

貴方のアドレスが、PayPalで未登録な件はどうなりましたか。取引不可能ならば、至急連絡ください。取引をキャンセルします。もし取引可能ならば、どうぞ、日本に直送してください。なぜなら、USの転送業者に届いていた他のセラーから購入したアイテムは、すでに日本に発送してもらったので、貴方のアイテムのみ、転送業者から日本に送ってもらうと、非常に不経済だからです。返答をお願いします。

weima2008
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 13:01
How about the matter that your address has not been registered on PayPal? If the business can not bedone, please contact me at once. If the business can be done, please send it to Japan directly. Because the items bought from othe sellers have been transferred to US delivery trader and they have already been sent to Japan. If only your item is sent to transfer trader and then the trader send it to Japan, it will be very uneconomical. Please reply.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 13:14
Will you let me know about your unregistered-at-Papal issue?
If you can not do business, please let me know. I will cancel my order.
If you can, please send it to Japan.
The item reached to a forwarding company in US from other seller has been already sent to Japan.
So, it is not economical to me for you to send only your item to Japan.
I am looking forward to hearing from you soon.





"register at Paypal"?
chipange
chipange- almost 13 years ago
"register at Paypal"? は不要です。削除してください。
[deleted user]
Rating 47
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 13:12
How is going on about your address is unregistered in PayPal? If we couldnot trade, please let us know asap. I will cancel this trade. If we could, please send it to Japan. As the item which I purchased another seller has dispatched to Japan from US forwarder, if I ask forwarder to send me your item only, it cost extra. Please reply.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime