[Translation from Japanese to English ] Dear Chloe, Thank you for your reply. I checked returning procedure on th...

This requests contains 168 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( toka ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by cplanning at 27 Jan 2012 at 01:34 2345 views
Time left: Finished

クロエさんこんにちは。お返事ありがとうございます。サイトの返品方法を確認したら、配送業者はDHLで返品送料が$60.00と記載されていましたが、送料が高くて驚きました。返品時の送料や手数料はshopbop.comで負担していただけると嬉しいです。かかった送料は商品代金と一緒に返金していただきたいです。また、配送はEMSでも良いですか?

toka
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 01:46
Dear Chloe,

Thank you for your reply. I checked returning procedure on the website and found out that it has to use DHL with returning shipping fee of $60.00. I was surprised how expensive the shipping costs. I hope the returning shipping fees and other fees could be bore by shopbop.com. Please refund the payment with the shipping fees. Also, can I return it via EMS?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Jan 2012 at 02:02
Hi Kloe,
Thank you for the reply.

When I checked on the website, it says that the cost of returning the goods is $60, delivered by DHL company, and I am surprised with how expensive that is. It would be great if you could remove its delivery cost and commission, and put it under shopbop.com. At the same time, I would like to receive back the delivery charge with the goods' payment. Also, may I use EMS for the delivery?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime