Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE xii-2 There is no question though that Microsoft will always be a part ...

This requests contains 361 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( keromoo ) and was completed in 6 hours 17 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:21 891 views
Time left: Finished

PAGE xii-2
There is no question though that Microsoft will always be a part of Gates' life, as he noted when logging off on his final full-time day in the office: 'There won't be a day of my life that I'm not thinking about Microsoft and the great things that it's doing, and wanting to help. So thank you for making it the center of my life, and so much fun.'

keromoo
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 04:47
PAGE xii-2
だが、ゲイツが最後にオフィスで一日を過ごした日について書いているように、マイクロソフトは常に彼の人生の一部であることに疑いの余地もない。彼の記述はこのようになっている。「今後の人生においても、私がマイクロソフトについて、そしてその素晴らしいビジネスについて考えない日は一日もないだろう。そしてこれからも私にできることはいつでも手伝いたいと思っている。私の人生の中心にマイクロソフトがあること、そしてそれがとても楽しいものであることに感謝している。」
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 08:38
ページ xii-2
マイクロソフトがいつもゲイツの人生の一部であり続けることは間違いない。ゲイツもオフィスでのフルタイム勤務最終日にこう言っている。「マイクロソフトとマイクロソフトがやっていることを考えない日はこないだろう。そして助けたいといつも思う。ありがとう、人生の中心にしてくれて、たくさんの楽しさを与えてくれて。」

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime