Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE x-3 A sign of the changing times was Microsoft's foray into the compute...

This requests contains 579 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( twooclockhigh ) and was completed in 8 hours 8 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:18 926 views
Time left: Finished

PAGE x-3
A sign of the changing times was Microsoft's foray into the computer gaming hardware business. With the Xbox game console Microsoft went head-to-head with Sony and Nintendo, not just for the video games market but also because once video games consoles began offering access to the Internet without a Microsoft operating system or browser, they threatened to cut Microsoft off from a large segment of the population. In the event the outcome was a score draw; Microsoft failed to dominate the video console market, but did enough to spoil Sony's ambitions of dominance.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 10:03
PAGE x-3
変化の兆しは、マイクロソフトのコンピュータゲームハードウェアへの進出に表れていた。Xboxゲーム機でマイクロソフトは、ソニーや任天堂に本気の勝負を挑んだ。この動きはビデオゲーム市場のみを求めたものではない。ビデオゲーム機がマイクロソフトのオペレーティングシステムやブラウザなしでインターネットへのアクセスを提供し始めてしまうと、マイクロソフトの顧客の大部分を奪われてしまうためだ。この勝負の結果は、引き分けといったところだろう。マイクロソフトはビデオゲーム機市場の独占には失敗したが、ソニーによる独占を阻止したとはいえるだろう。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 10:26
ページ x-3
時代の変化の兆候としてマイクロソフトのコンピュータゲームハードウェアビジネスへの進出があった。Xboxのゲームコンソールで、マイクロソフトはソニーや任天堂と接線を繰り広げた。ビデオゲーム市場だけでなくビデオゲームコンソールのインターネットへマイクロソフトのシステムやブラウザを通さずにアクセスを提供し始めると、彼らはこの人口の多くの部分からマイクロソフトを切り離してしまう危険性があった。この結果としては引き分けで、マイクロソフトはビデオコンソール市場で優勢になることができなかったが、ソニーの優勢への野望を失墜させはした。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime