Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE ix-1 Perhaps the biggest issue at the time for Gates was the protracted...

This requests contains 649 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 9 hours 38 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:16 816 views
Time left: Finished

PAGE ix-1
Perhaps the biggest issue at the time for Gates was the protracted antitrust battle fought in the US. Much of his time and energy was channeled into fighting the antitrust suit brought against Microsoft, which alleged that the company used a dominant market position to restrict competition. A central allegation related to Microsoft's 'bundling' of its web browser Internet Explorer with its Windows operating system. Manufacturers were therefore obliged to pre-install the Microsoft browser on their machines. There were also accusations relating to Windows' compatibility with competing products like Netscape's Navigator web browser.

[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 11:13
ページ ix-1
おそらくゲイツにとって当時最も大きな出来事は長引いたアメリカでの独占禁止論争だ。彼の時間とエネルギーの多くはこの制限された競争での優勢的ポジションを利用したという、マイクロソフトに対する独占禁止の訴えでの争いに費やされた。申し立ての中心はマイクロソフトがウェブブラウザであるインターネットエクスプローラとウィンドウズオペレーティングシステムをセット販売したことに関した。そのためメーカーはマイクロソフトブラウザを前もってインストールせざるをえなかった。ネットスケープなどのブラウザの競合製品とのウィンドウズの互換性に関する訴えもあった。
[deleted user] likes this translation
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 11:54
ページ ix-1
ゲイツ在籍期における最大の問題はおそらく、米国にて長期戦となった独占禁止法に係る闘争であったと見られる。彼の多くの時間とエネルギーは、マイクロソフトに対し起こされた訴訟における戦いに向けられることになった。これは、当企業が独占的な市場での立場を乱用し競争制限を行ったとした申し立てであった。申し立ての中核となったのは、マイクロソフトのウィンドウズ・オプレーティングシステム上のウェブブラウザであるインターネットエクスプローラーの「バンドリング」に関するものであった。製造者は、彼らの機器上には必ずマイクロソフトのブラウザーをプレインストールすることを義務付けられていた。またその他にも、ウィンドウズのライバル商品、例えばネットスケープのナビゲーターウェブブラウザーなど、との互換性に関しても非難が向けられていた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime