Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE vii-1 ACKNOWLEDGEMENTS I'd like to think this is a fair analysis of ...

This requests contains 666 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) and was completed in 9 hours 27 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:14 1408 views
Time left: Finished

PAGE vii-1
ACKNOWLEDGEMENTS

I'd like to think this is a fair analysis of why Bill Gates has been so successful over so many years. In the end, though, whether you see him as the Antichrist of the IT revolution or its Messiah or, to a new generation, Bill Gates the philanthropist, battling against global hunger and disease, it is impossible to escape the conclusion that he is a remarkable individual.

For three decades he dominated the computer industry. More than just a computer whiz-kid, Gates also provided a model for business leadership in the 21st century. For this, he deserves acknowledgement. Now he is setting out to create a new chapter in his life,

ページ vii-1
謝意

私はこれが、なぜこのように長い年数に渡りビル・ゲイツがこんなにも成功してきた人物なのかを分析する上で公正なものであると思いたい。しかし最終的に皆が彼のことを、IT革命における反キリスト派もしくは救世主メシアと見做すにしても、もしくは新たな世代にとってのビル・ゲイツが世界中の飢えや病気と戦う慈善家であったとしても、彼が素晴らしいいち人物だという結論を避けることは不可能なのである。

過去30年間に渡り、彼はコンピューター界を牛耳ってきた。単なるコンピューター界の青年実業家ではなく、ゲイツはまた21世紀におけるビジネスリーダーシップの模範を示したのだ。このことから、彼は謝意を受けるにふさわしいと言えるだろう。今彼は、彼の人生における最新章を作り上げるべくその一歩を踏み出した。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime