Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 161-1 9 Build a byte-sized business Relative to its stock market valu...

This requests contains 452 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , yakuok ) and was completed in 9 hours 35 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:09 1485 views
Time left: Finished

PAGE 161-1
9 Build a byte-sized business
Relative to its stock market valuation, Microsoft remains a comparatively small company. Internally, too, the company has constantly split into smaller units to maintain an entrepreneurial environment. At times, change was so rapid that Microsoft seemed to be creating new divisions on an almost weekly basis. Gates also relied on maintaining a simple structure to enable him to keep his grip on the company.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 10:31
ページ 161-1
9.適切なサイズの事業を築き上げろ
株式市場の評価額に順応し、マイクロソフトは比較的小規模な企業としてその形態を保っている。内部的にも、当企業は継続してより小規模なユニットへと分散し、実業家レベルの環境を維持している。時に、変動があまりに著しいがため、マイクロソフトでは毎週のように新たな部署を作り上げているかのようにも見えていた。ゲイツはまた、企業の全貌を把握しておけるよう、シンプルな企業構造を維持するようにしていた。
[deleted user] likes this translation
ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 11:44
ページ161-1
9 バイト単位の事業
株式市場での評価と比べると、マイクロソフトは従来から比較的小さい企業であった。内部の人間から見ても、企業家精神にあふれた環境を維持するために、会社は常に小さい単位に分割されてきた。ときには、その変化はあまりにも急激で、マイクロソフトはほぼ週次で新しい部門を作っていたように見えた。Gates氏は会社を把握するために、単純な組織を維持することに頼っていた。


[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime