Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 159-2 2 Fall in love with the technology Bill Gates has had a lifelon...

This requests contains 497 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , yakuok ) and was completed in 10 hours 52 minutes .

Requested by [deleted user] at 26 Jan 2012 at 02:05 691 views
Time left: Finished

PAGE 159-2
2 Fall in love with the technology
Bill Gates has had a lifelong love affair with the personal computer. From the very beginning, Gates and his partner Paul Alien could see that the PC would change everything. The two would talk late into the night about what the post-PC world would be like. They never truly doubted that the revolution would come. 'It's going to happen' was an article of faith for the fledgling Microsoft, and they were going to write software for it when it did.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 09:48
ページ 159-2
2.テクノロジーに恋をせよ
ビル・ゲイツはパーソナルコンピューターと終生続く情事を尽くしていた。ゲイツと彼のパートナーのポール・アレンは、当初からPCが全てを変えるということを見据えていた。この2人は夜遅くまで、PCが誕生後の世界について語り合った。彼らは革命が来ることを信じて疑わなかった。「きっと来る」、それが駆け出しのマイクロソフトが掲げていた信仰箇条であった。そしてそれが現実となった時、彼らはその革命に係るソフトウェアを書き出すつもりでいた。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 26 Jan 2012 at 12:58
ページ159-2
2テクノロジーと恋に落ちる
ビル・ゲイツは生涯を通してパーソナルコンピュータと恋に落ちた。最初から、ゲイツと彼のパートナーのPaul Alienは、PCが全てを変えるだろうと見ていた。二人は、ポストPC世界はどのようになるかについて夜遅くまで話した。彼らは革命が来ることに全く疑いを持たなかった。「それは起こることになっている」は、駆け出しのMicrosoftのゆるぎない信条で、そうなった時、彼らはソフトウェアを書くつもりであった。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime