Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 156-1 LOGGING OFF With luck, Gates will be as successful with the wor...

This requests contains 678 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( monagypsy ) and was completed in 1 hour 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 25 Jan 2012 at 12:13 802 views
Time left: Finished

PAGE 156-1
LOGGING OFF
With luck, Gates will be as successful with the work of the Foundation as he was at Microsoft. For many of us however, Gates will always be the brilliant geek that founded Microsoft, that helped to popularize the PC, and that brought the Windows OS to billions of computer users across the world.

Judging by his farewell comments to Microsoft employees on his last day at work, Gates feels much the same way. As he left, he logged off with these words: 'There won't be a day of my life that I'm not thinking about Microsoft and the great things that it's doing, and wanting to help. So thank you for making it the center of my life, and so much fun.'

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 13:28
ページ156-1
ログオフ
幸運と共に、ゲイツはMicrosoftでの時と同様に、Foundationの仕事でも成功を収めるであろう。しかしながら、我々の多くのために、ゲイツはいつもMicrosoftを創設し、PCの人気に火を付け、世界中での10億のコンピューターユーザーへWindows OSをもたらした、聡明なギークであるだろう。

彼の仕事最後の日の、Microsoft従業員への送別のコメントによって判断すると、ゲイツは同じに感じている。彼が去った時、彼らはこれらの言葉と共にログオフした:「私の人生において、Microsoftと、それが行素晴らしい事についてえ考えない日はないだろう。なので、私の人生の中心、とても楽しい事してくれ、感謝する。
[deleted user] likes this translation
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 13:50
ページ 156-1
ログオフ
運もあり、ゲイツはマイクロソフトにいた時のように財団の仕事でも成功するであろう。多くの私たちにとっては、ゲイツはいつも聡明でおたくなマイクロソフトの創設者で、パソコンの普及に貢献し、世界中に何億人ものウィンドウズの使用者をもたらした人であり続けるのだ。

最終日にマイクロソフトの従業員に向かっての別れの言葉から判断して、ゲイツも同じようなことを感じているようだ。去り際に彼はこれらの言葉でログオフした。「マイクロソフトのこと、マイクロソフトがしているすばらしいことを考えない日はこないだろう。そしていつも助けたいと思うだろう。ありがとう、それを私の人生の中心にしてくださって、そしてとても楽しませてもらって。」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime