Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 141-1 But there came a point when we realized it was happening faster a...

This requests contains 660 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( matsuko , _chisato ) and was completed in 4 hours 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 18:59 1183 views
Time left: Finished

PAGE 141-1
But there came a point when we realized it was happening faster and was a much deeper phenomenon than had been recognized in our strategy. So as an act of leadership I had to create a sense of crisis, and we spent a couple of months throwing ideas and email around, and we went on some retreats. Eventually a new strategy coalesced, and we said, "Okay, here's what we're going to do; here's how we're going to measure ourselves internally; and here's what the world should think about what we're going to do."

'That kind of crisis is going to come up every three or four years. You have to listen carefully to all the smart people in the company.

matsuko
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 20:50
141-1ページ

しかし、我々の戦略において認識していたよりもより早く起き、またより深い現象であると気付く時が来た。リーダーの行動として、私は危機感を作り出し、2ヶ月間アイデアとメールをやりとりをし、いくつかの後退へと続いた。そしてついに、戦略が終結した。「OK、これから我々がすることはこれだ。内部で我々自身を評価する方法がこれで、我々が何をしようとしているか世の中がみなすべきものがこれだ。」

この種の危機は3,4年ごとにやってくるものだ。あなたは社内のスマートな人たちの話を注意深く聞く必要がある。
[deleted user] likes this translation
_chisato
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 23:43
ページ 141-1
しかし、我々の戦略中で認識していたよりもそれは早く進行し、より深い現象となっている事が分かった。そこでリーダーとして私は危機感を持つ必要があった。そして数ヶ月間、周囲にアイディアを出したり、メールを送ったりして、引きこもっていた。最終的に新しい戦略がまとまり、我々は「よし、こうしよう;このような尺度で自分達を評価しよう;そして我々が何を行なおうとしているか、このように世界に考えられるべきだ」と言う。

「このような危機が3-4年おきに起こるのだ。あなたは会社中の賢い人たちの言葉を注意深く聞かなければならない」

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime