Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 139-3 Gates was set to stick around for some time. He was still there i...

This requests contains 620 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , takeoacckey ) and was completed in 4 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 18:53 991 views
Time left: Finished

PAGE 139-3
Gates was set to stick around for some time. He was still there in 2007 launching the Vista OS, his last big OS launch. But he was already mentally preparing himself and the shareholders for the next step. The transfer of power from one leader to the next can have a major impact, not just on morale and business performance but on the company's share price. The concern was that without Gates Microsoft would lose its mojo. Gates' response was this: 'The whole notion in the press of personifying a company through one person or a few people is a gross simplification, and it totally misstates the picture.'

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 01:28
ページ 139-3
ゲイツはしばらくの間その場に留まる予定でいた。彼は2007年まだ在籍しており、Vista OSをリリースし、それは彼の最後のOSリリースとなった。しかし既に、彼は次のステップに向けて、自分自身と株主達を精神的な準備を行うよう促していた。一人の主導者から次の主導者へと支配力を移行する際、大きな影響を与え得る可能性が大きい。これは士気、事業成果の次元にだけにおさまらず、企業の株価にも影響を与える。危惧されていたのは、ゲイツなしのマイクロソフトは勢力を失うであろうということであった。それに対するゲイツの返答は、「いち企業を1名もしくはたった数名の人々を通して具体化してしまうメディアの先入観は適当に単純化したものに過ぎず、それは本来の状況を述べ誤っている」、といったものであった。
[deleted user] likes this translation
takeoacckey
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 23:46
ページ 139-3
ゲイツはしばらくの間そのままにされていた。彼は2007年の一大OS、Vistaの発表のときまだそこにいた。しかし彼は、精神的に、また株主たちも次なるステップへの準備はできていた。一人のリーダーから別のリーダーへ権力を移すということは、士気やビジネスパフォーマンスのみならず、会社の株価にも大きなインパクトを与えることになりえる。懸念は、ゲイツなしにはマイクロソフトは自身の魔法の魅力を失うであろうことだった。ゲイツは以下のように返答した。「一人または数人を通して会社を擬人化するマスコミの全体化概念は全体的単純化である。これは完全に全体像を間違って述べているのと同じである。」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime