Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 138-3 INTO THE SUNSET? With his remarkable track record over the past...

This requests contains 466 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ce70wn , sweetshino ) and was completed in 6 hours 10 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 18:46 1060 views
Time left: Finished

PAGE 138-3
INTO THE SUNSET?
With his remarkable track record over the past two decades it was inevitable that people would ask what happens to Microsoft without Bill Gates. Although he successfully handed the CEO baton to Steve Ballmer, we will see how he managed a spectacularly successful transition out of the business. Gates continued to cast a huge shadow in Redmond and the IT industry in general in the early days after his move to Chief Software Architect.

ce70wn
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 22:46
ページ138-3
夕日の中へ
彼の過去20年間の素晴しい実績を考えると、Bill Gates氏のいないマイクロソフトがどうなるのかを人々は聞かないではいられない。CEOをSteve Ballmer氏に上手くバトンタッチしたのであったが、彼がどのようにして素晴しく上手に第一線から退けたのかを見ることができる。Gates氏が最高ソフトウェア設計者に移った後もしばらく、彼はRecdmondおよびIT業界に大きな影を落とし続けた。
[deleted user] likes this translation
sweetshino
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 25 Jan 2012 at 00:56
ページ138-3
夕日に向かって?
彼の過去20年以上に渡る素晴らしい業績を考えた時、ビル・ゲイツなしでマイクロソフトはどうなるのかと人々が尋ねるのは必然である。ゲイツはSteve BallmerにCEOのバトンを渡すのに成功したが、彼が本当にビジネス界から華々しく辞退することが出来たかは今後が見ものである。ゲイツがChief Software Architectnの職へ移動した後もしばらくは、RedmondとIT業界一般に依然として大きな影を落とし続けていた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime