Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 132-3 As Lill explained: 'It was perfect. It was off by itself. Nobody ...

This requests contains 503 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , twooclockhigh ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:20 830 views
Time left: Finished

PAGE 132-3
As Lill explained: 'It was perfect. It was off by itself. Nobody was going to bug us ... I called it the Microsoft Enterprise Zone because it was this little crappy place, but great because we had the room we needed; and frankly, I liked being away from the rest of the campus. I wanted to avoid a big political situation, where everybody wanted a finger in our pie and needed to know our plans. I really wanted to be way out there on the side so we could get this done and get it launched.'

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 16:11
PAGE 132-3
Lillによると、「そこは完ぺきだった。そこ自体が隔離された場所にあり、他の誰かが我々の邪魔をすることはなかった。私はそこを、マイクロソフトエンタープライズゾーンと呼んでいた。そこは小さくて、最悪の場所ではあったが、同時に最高の場所でもあった、なぜなら必要な広さは確保できていたし、率直に言って、私はその場所がキャンパスの他の場所から離れていたことを気に入っていたのだ。私は、興味を持った通りすがりの人たちが我々のプランをかき回したり、計画を知ろうとすることを回避したかった。そのような可能性を回避したかったので、この場所にエンタープライズゾーンを作ったのだ。、」
[deleted user] likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 13:26
PAGE 132-3
Lillは、 “完璧だった。離れていたので。誰も我々を邪魔しない...私はこの小さなつまらない場所だったのでイクロソフト会社の一角と呼んだが必要な場所はあったので最高だった。正直言えば、キャンパスの皆から離れているのが好きだった。誰もが鼻を突っ込みたがる、誰もが計画を知らなければならない、そんな政治的な事に巻き込まれたくなかった。私は、これを完成させ、世に送り出すために、そんな場所から離れた場所にいたかった。”” と説明した。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime