Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 129-1 LARGE TEAMS THAT WORK LIKE SMALL TEAMS Early in Microsoft's evo...

This requests contains 537 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , yoggie ) and was completed in 2 hours 9 minutes .

Requested by [deleted user] at 24 Jan 2012 at 12:11 756 views
Time left: Finished

PAGE 129-1
LARGE TEAMS THAT WORK LIKE SMALL TEAMS
Early in Microsoft's evolution, Gates came to the conclusion that the best software was created by small groups of developers. When the company decided to move from Seattle, its Redmond Campus was deliberately designed to reinforce a small-group identity. To create the right environment, accommodation was provided in a series of two-storey buildings which allowed team members to interact with their development groups on a daily basis, rather than opt for the classic corporate HQ.

juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 13:53
129ページ 1
小さなチームのごとく動く大きなチーム

マイクロソフトの革命の初期において、ゲイツは少人数の開発者によって作られたソフトこそが最良のものだと結論付けた。企業をシアトルに移すと決めた際、レッドモンドの社屋は少人数のグループを形作るように意図的に設計された。最適な環境を作るために、社屋はいつでも開発部と行き来できるように2階建ての連続した物となり、伝統的な企業の司令部、といったものではなくなった。
[deleted user] likes this translation
yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 14:19
PAGE 129-1
小さなチームのように動く大きなチーム
Microsoft社の発展の初期段階で、Gatesは、最高水準のソフトウエアは少人数グループの開発者で開発されるという結論に達した。シアトルから会社を移動させることを決めたとき、少人数グループの個性を強化させるよう計画的にRaymond Campusをデザインした。環境を正しく整えるため、建物は2階建てにし、いわゆる会社の本社として機能するように、というよりはむしろ、チームのメンバーが日常的に相互に交流を図れるようにした。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime