Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 24 Jan 2012 at 13:53

juntotime
juntotime 50 英語を専攻している大学生です。自習の一環でこのサイトを利用しています。
English

PAGE 129-1
LARGE TEAMS THAT WORK LIKE SMALL TEAMS
Early in Microsoft's evolution, Gates came to the conclusion that the best software was created by small groups of developers. When the company decided to move from Seattle, its Redmond Campus was deliberately designed to reinforce a small-group identity. To create the right environment, accommodation was provided in a series of two-storey buildings which allowed team members to interact with their development groups on a daily basis, rather than opt for the classic corporate HQ.

Japanese

129ページ 1
小さなチームのごとく動く大きなチーム

マイクロソフトの革命の初期において、ゲイツは少人数の開発者によって作られたソフトこそが最良のものだと結論付けた。企業をシアトルに移すと決めた際、レッドモンドの社屋は少人数のグループを形作るように意図的に設計された。最適な環境を作るために、社屋はいつでも開発部と行き来できるように2階建ての連続した物となり、伝統的な企業の司令部、といったものではなくなった。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"