Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 119-1 5 Finally, noted Eisenhardt, the fast kids thoroughly integrated ...

This requests contains 716 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 11 hours 44 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jan 2012 at 21:22 684 views
Time left: Finished

PAGE 119-1
5 Finally, noted Eisenhardt, the fast kids thoroughly integrated strategies and tactics, juggling budgets, schedules, and options simultaneously. The slow kids examined strategy in a vacuum, and were more likely to trip over details on implementing decisions.

SLEEPLESS IN SEATTLE
Gates is famously hyperactive, a characteristic that proved extremely valuable in the computer business. At times it seems he finds it almost impossible to sit still, and his habit of rocking back-wards and forwards when he is talking or thinking is well known within the industry. As a businessman, too, Gates was restless, a trait that helped Microsoft avoid the sort of complacency that afflicted rivals such as IBM.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 02:27
ページ 119-1
5.最後に、素早く学ぶ者たちは、戦略そして戦法を完璧なまでに統合しており、予算、スケジュール、そしてオプションを同時に巧みに処理していた、とアイゼンハルトは述べている。学ぶのが遅い者たちは、戦略を孤立考察し、決定をする上での細かな情報などでつまづく可能性がより大きかった。

シアトルの眠れぬ夜
ゲイツは活動過多な人物として知られており、これはコンピュータービジネス界で非常に貴重とされる人格であることが証明された。彼は時に、座っていることさえままならないと見られており、彼が話している最中や思考中に体を前後に揺らす癖は産業内の話題でもある。ビジネスマンとしても、ゲイツは落ち着かない人物として知られており、IBMなどのライバルを悩ませた自己満足などをマイクロソフトが避けることができた特性でもある。
[deleted user] likes this translation
yakuok
yakuok- almost 13 years ago
「アイゼンハルト」ですが、「アイゼンハート」へと訂正をお願い致します。大変失礼致しました。
[deleted user]
Rating 36
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 09:05
ページ119-1
5 最後に、アイゼンハルツは言った、早い子供だと戦略、戦術、予算の調整、予定、選択肢を同時にまとめる。遅い子供は戦略を吸い込んで検証し、決断をするにあたっては細部をとばしてしまいがちだ。

シアトルでの不眠
ゲイツはかなり行動的なことで知られており、コンピュータビジネスにおいて大変貴重な存在であることを証明している。彼は座ったままでいることさえできないように見え、話しているときや考えているときに前後にゆれる癖があることは業界では有名である。ビジネスマンとしても、ゲイツは休みをとらずマイクロソフトがIBMのような悩ましいライバルたちに対する自己満足に陥るのを防いだ。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime