Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 118-2 1 The fast decision makers swam in a deep, turbulent sea of real-...

This requests contains 557 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , yakuok ) and was completed in 4 hours 51 minutes .

Requested by [deleted user] at 23 Jan 2012 at 21:19 1139 views
Time left: Finished

PAGE 118-2
1 The fast decision makers swam in a deep, turbulent sea of real-time information, while the slower ones relied on planning and futuristic information.

2 The fast decision makers tracked a few key operating measures such as bookings, cash and engineering milestones, often updating them daily and scheduling as many as three weekly top management meetings to understand 'what's happening'. They also used a constant email dialogue and face-to-face discussions, rather than the memos and lengthy reports that typified the slow decision makers.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 01:43
ページ 118-2
1.素早く意思決定を行える者はリアルタイム情報の深く荒れ狂う海の中を泳ぎ進んでいたが、意思決定が遅い者は計画と未来に係る情報に依存していた。

2.素早く意思決定を行える者は、例えば記帳やキャッシュとエンジニアリングにおけるマイルストーン設定などの少数の主要運営基準を辿っており、またしばしばそれらを日々更新し、「今何が起こっているのか」を知るために時に3回もの運営トップ陣によるミーティングを計画に組み込んでいた。彼らはまた、意思決定が遅い者の典型であるメモの回覧や長々しいレポート提出よりも、定期的なEメールダイアログと直接的な話し合いをより活用した。
[deleted user] likes this translation
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2012 at 02:10
118ページ 2
1意思決定の早い企業はリアルタイムの情報が深く渦巻く中を泳いでいく。一歩で遅い企業は計画と未来の情報に依存する。

2意思決定の早い企業はいくつかの重要な尺度、たとえば記帳や現金、または工学の指標を、時には日毎に更新し、週三回以上の経営者会議を行なって”何が起きているか”を話しあう。彼らはまたメールを頻繁に使用し、実際にあっての話し合いも行う。メモや長い報告書などは意思決定の遅い企業の典型的なやりかたである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime