Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] •Adopt and adapt. A criticism that has often been made of Microsoft is that t...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , capone ) and was completed in 9 hours 35 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 13:03 873 views
Time left: Finished

•Adopt and adapt. A criticism that has often been made of Microsoft is that the company is not a great innovator, and simply raids the ideas of others. But there is no question that the company is good at recognizing the commercial potential of ideas and marketing them.

•Speak the language. Gates spoke the language of computer programmers. It was one of his great strengths as a leader and also one of his great weaknesses. Talking to fellow techies gave him an open channel of communication which allowed him to inspire Microsoft employees to greater heights. On the negative side, however, his nerdy vocabulary and directness made him seem inarticulate at times when trying to communicate with a wider public.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:53
・採用と適応。Microsoftにしばしばなされる批判は、会社が優れたイノベーターでなく、単に他人のアイデアを乗っ取ることである。しかし、会社がアイデアの商業的な可能性を見出し、それらをマーケティングするのに長けている事は疑いがない。

・言語を話す。ゲイツはコンピュータープログラマーの言語を話した。それは、リーダーとして彼の素晴らしい強みの一つであり、また彼の非常な弱さの一つでもあった。仲間のテッキーと話すことは、Microsoftの従業員をより素晴らしい高みへと招来するコミュニケーションのチャンネルを開いた。しかしながら、負の側面は、彼のオタクっぽい語彙と率直さは、より広い報道と対話しようとする時、彼が不明瞭であるかのように見えた。
[deleted user] likes this translation
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 22:37
・ 採用し、適応してください。
しばしばマイクロソフトで作られた批判は、会社が偉大な革新者ではないことであり、単に、他のもののアイデアを急襲します。
しかし、疑問の余地なく、会社は、アイデアの商業用の可能性を認めて、それらを販売することを得意としています。
・ 言語を話してください。
ゲイツはコンピュータプログラマーの言語を話しました。
それはリーダーとしての彼の大きな力の1つとさらに彼の大きな弱さの1つでした。
仲間の技術オタクと話すことは彼に、彼がより非常な高さにマイクロソフト従業員を促すことを可能にしたオープンな通信経路を与えました。
しかし、否定的な側で、より広い大衆と通信するために、彼のオタクっぽい語彙と率直さは彼を、試みの場合不明瞭であるように見せました。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime