Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] PAGE 104-1 Gates' own direct, slightly impatient manner and his unwillingnes...

Original Texts
PAGE 104-1
Gates' own direct, slightly impatient manner and his unwillingness to suffer fools also made him appear rude. On a good day he was charming, but on a bad day downright abrasive. At industry gatherings he could seem condescending - even patronizing - about the ideas of others. At internal meetings he was prone to outbursts - some say tantrums - if he didn't like the way the discussion was moving.

'That is the stupidest idea I've ever heard', was a typical Gates line. Direct, but hardly likely to make the person he's talking to inclined to volunteer more ideas. Steve Ballmer, a long-term Gates aide and friend for more than 20 years was well aware of how the Microsoft CEO came across sometimes.
Translated by juntotime
104ページ 1
ゲイツの直接的で落ち着きのない態度と馬鹿馬鹿しい行為に対する嫌がり方は横柄な印象も与えた。機嫌の良い日は彼は人当たりが良かったが、期限が悪いと露骨にいらいらしていた。業界の会合において、彼は他人のアイディアに対し見下しているとか、横柄であるように見えただろう。社内の会議においては、もしも会議の流れに不満があると、感情を表出しやすい、癇癪を起こしたという人もいるが、傾向があった。

「そんな馬鹿げた案は聞いたことがない」というのは典型的なゲイツの口癖だ。直接的で、それを言われた人を協力的な態度にはしないであろう言葉。ゲイツの20年来の年の友人であり助手のスティーブ・バルマーはマイクロソフトの経営責任者がどのように思い起こされるかをよく認識していた。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
715letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$16.095
Translation Time
about 3 hours
Freelancer
juntotime juntotime
Starter
英語を専攻している大学生です。自習の一環でこのサイトを利用しています。