Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 100-1 Over the years, he made his role within Microsoft more explicit, ...

This requests contains 508 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( juntotime , mura ) and was completed in 2 hours 4 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:16 910 views
Time left: Finished

PAGE 100-1
Over the years, he made his role within Microsoft more explicit, responding to his own brief to 'establish how things should get done'. 'I'm in the leadership role', he explained, 'so generally that means working with the developers to ensure we're doing the right things, working with the right products and key customers'. The ultimate expression of how Gates perceived his role at Microsoft came when he assumed the title of Chief Software Architect in 2000, while handing over the CEO title.

mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:15
数年かかって彼はマイクロソフトにおける彼の役割を明確にした。これは「いかに事態をまとめてゆくかという方法論を確立する」という彼が行った短い声明に答えるものだった。「私にはリーダーシップの役割がある」、彼は説明した。「ということは、開発者と共同作業をするのは、我々が正しいことを行い、正しい製品そしてキイポイントとなる顧客と付き合うことを保証するためだ」 ゲイツがマイクロソフトでの彼の役割を認識したという最終の証は、2000年に彼がCEO(最高責任者Chief Exective Officer)の称号の変わりにChief Software Architect (最高ソフトウエア設計者)の肩書きを使った時だった。
[deleted user] likes this translation
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 14:19
100ページ 1
長年にわたり、ゲイツは自身のマイクロソフトでの役割を明確にし、「物事がどのように完了されるべきかを確立する」という自身の信念に準じた。「私は指導的な役割にいます」と彼は説明する。「なので一般的にはそれは開発者たちと仕事をし正しいことを行なっているという確信を深め、正しい製品と、核となる消費者とも働いてゆくということなのです。」ゲイツがどのようにマイクロソフトでの自身の役割を認識しているかというこの究極の表現は彼がチーフ・ソフトウェア・アーキテクト2000候補になったときに発せられました。それは経営責任者の地位の移譲の最中のことでした。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime