Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 0 Reviews / 22 Jan 2012 at 14:19
PAGE 100-1
Over the years, he made his role within Microsoft more explicit, responding to his own brief to 'establish how things should get done'. 'I'm in the leadership role', he explained, 'so generally that means working with the developers to ensure we're doing the right things, working with the right products and key customers'. The ultimate expression of how Gates perceived his role at Microsoft came when he assumed the title of Chief Software Architect in 2000, while handing over the CEO title.
100ページ 1
長年にわたり、ゲイツは自身のマイクロソフトでの役割を明確にし、「物事がどのように完了されるべきかを確立する」という自身の信念に準じた。「私は指導的な役割にいます」と彼は説明する。「なので一般的にはそれは開発者たちと仕事をし正しいことを行なっているという確信を深め、正しい製品と、核となる消費者とも働いてゆくということなのです。」ゲイツがどのようにマイクロソフトでの自身の役割を認識しているかというこの究極の表現は彼がチーフ・ソフトウェア・アーキテクト2000候補になったときに発せられました。それは経営責任者の地位の移譲の最中のことでした。