Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 44 / 0 Reviews / 22 Jan 2012 at 14:15
PAGE 100-1
Over the years, he made his role within Microsoft more explicit, responding to his own brief to 'establish how things should get done'. 'I'm in the leadership role', he explained, 'so generally that means working with the developers to ensure we're doing the right things, working with the right products and key customers'. The ultimate expression of how Gates perceived his role at Microsoft came when he assumed the title of Chief Software Architect in 2000, while handing over the CEO title.
数年かかって彼はマイクロソフトにおける彼の役割を明確にした。これは「いかに事態をまとめてゆくかという方法論を確立する」という彼が行った短い声明に答えるものだった。「私にはリーダーシップの役割がある」、彼は説明した。「ということは、開発者と共同作業をするのは、我々が正しいことを行い、正しい製品そしてキイポイントとなる顧客と付き合うことを保証するためだ」 ゲイツがマイクロソフトでの彼の役割を認識したという最終の証は、2000年に彼がCEO(最高責任者Chief Exective Officer)の称号の変わりにChief Software Architect (最高ソフトウエア設計者)の肩書きを使った時だった。