Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 98-3 Microsoft's mission was elegantly precise: 'a computer on every de...

This requests contains 572 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mura , chipange ) and was completed in 2 hours 56 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:13 931 views
Time left: Finished

PAGE 98-3
Microsoft's mission was elegantly precise: 'a computer on every desk and in every home'. The company didn't have carved words in stone, or the corporate equivalent of the US Declaration of Independence, instead it had Bill Gates, the company's resident luminary and global IT guru.

In the mid-to-l-ate 1990s he took this one step further by writing about the future of technology both in The Road Ahead and Business @ the Speed of Thought. This was a somewhat risky strategy, but Gates obviously felt obliged to live up to his image as the computer visionary.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 13:11
PAGE 98-3
マイクロソフトの使命はエレガントでかつ明確である。:”コンピューターをすべての机に、すべての家に”
マイクロソフトは言葉を石に言葉を刻んだり、米国独立宣言のようなものを書いたりせず、ビルゲーツは常に会社でITの指導者として指揮した。

1990年半ばから後半に、彼は一歩進め、2冊の本The Road AheadとBusiness @ the Speed of Thoughtに将来の技術について書いた。これはいささか危険な戦略であったが、ゲーツはコンピューターの夢のような未来を実現しなくてはと感じたにちがいない。
[deleted user] likes this translation
mura
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 15:09
PAGE 98-3
マイクロソフトの使命は優雅に明確だ:すべての家庭に、すべてのデスクに一台のPCを。会社は文句を石碑などに彫ってはいないし、アメリカの独立宣言の会社版のようなものもない。その代わりビル・ゲイツがいる。この会社の居住民指導者でありグローバルITのグル(導師)だ。

1990年代の半ばから後半にかけて、彼はThe Road Ahead と Business @ the Speed of Thought の両方に未来技術について寄稿することによってさらに一歩前進をはたした。これは幾分危険な戦略だった。しかしゲイツは彼のコンピューター実業家としてのイメージに従って行動すしなければならないとはっきり自覚していた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime