Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 98-2 But Gates also fulfilled another important role at Microsoft. He w...

This requests contains 615 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , hirodasu ) and was completed in 1 hour 15 minutes .

Requested by [deleted user] at 22 Jan 2012 at 12:12 1010 views
Time left: Finished

PAGE 98-2
But Gates also fulfilled another important role at Microsoft. He was the custodian of the company's culture and values. Some companies, such as Google have a clearly stated mission statement 'to organize the world's info and make it universally accessible and useful'. Others documented their values in books - Johnson & Johnson, for example, had its values written down in the Credo - which dates back to the founding fathers of the company. The founders of Hewlett-Packard created the H-P Way, which was then written out by hand and pinned up by employees next to the pictures of their family and pets.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 12:43
PAGE 98-2
ゲーツはマイクロソフトでもう一つ重要な役割を果たした。彼は会社文化と価値を管理したことである。
グーグルは“世界中の情報を世界の誰でもが見られ、そして役に立つようににする。”と企業ミッションとして明確に定義しているが、他にもそのような会社がある。価値を本として文書化している会社もある。
たとえば、Johnson & Johnsonは信条として価値を文書で書いている。これは会社を創設した父親に遡る。
Hewlett-Packardの創設者はH-P Wayを手書きし、社員はそれを写真やペットの横に並べて置いている。
[deleted user] likes this translation
hirodasu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 13:27
ページ 98-2
しかし、ゲイツはマイクロソフトにおいて別の重要な役割も果たしていました。彼は、会社の文化や価値観を支配しているのです。いくつかの企業の中から例を挙げると、グーグルは、"世界の情報を整理し、どこからでもアクセスでき、そして、使えるようにすること"という明確な企業のミッションを持っています。他に、本の中で明文化されている価値観としてジョンソン&ジョンソンのクレドがあります。これは、会社の創始者にまでさかのぼるものです。ヒューレット・パッカード(HP)の創始者はHP・ウェイを作りました。これは、彼が書いたもので従業員の手によって残された、家族やペットに接した写真です。
[deleted user] likes this translation
hirodasu
hirodasu- almost 13 years ago
これは、彼が書いたもので従業員の手によって残された、家族やペットに接した写真です。
→彼が書いたものは、従業員の家族やペットの写真のそばに置かれている。

訂正してお詫び申し上げます。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime