Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 93-3 'Although about three million computers get sold every year in Chi...

This requests contains 544 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( _chisato , hirodasu ) and was completed in 1 hour 29 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 23:59 951 views
Time left: Finished

PAGE 93-3
'Although about three million computers get sold every year in China, people don't pay for the software. Someday they will, though. And as long as they're going to steal it, we want them to steal ours. They'll get sort of addicted, and then we'll somehow figure out how to collect sometime in the next decade.'

And, as usual, with the Chinese market Gates seemed to win out where many other corporations had failed. So much so that by the summer of 2007 Fortune magazine published an article titled: 'How Microsoft conquered China'.

_chisato
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 00:29
ページ 93-3
「中国では毎年約300万台のコンピューターが売れているにも関わらず、人々はソフトウェアにお金を払わないのです。しかし、いつかは彼らもソフトウェアにお金を払うようになるでしょう。そして彼らがソフトウェアを盗もうとしている以上は、我々のものを盗んで欲しいのです。彼らは一種の中毒になり、そうしてから我々は次の10年間の間に、なんとかお金を徴収する方法を見つけます。」

そしていつものように、他の多くの会社が失敗した中国市場においても、ゲイツは勝利を収めたようだ。2007年の夏にフォーチュン誌が「いかにしてマイクロソフトは中国を征服したか」というタイトルの記事を出したほどの勝利を。
[deleted user] likes this translation
hirodasu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 01:28
"中国では、年間で約三万台ものコンピュータが販売されているが、中国の人々は、ソフトウェアへの対価を払っていません。いつか、彼らは対価を支払うでししょう。ですが、今は、彼らは盗み続けるでしょう。そして、彼らは、大なり小なりソフトウェアを盗むことに対して依存症なるでしょう。それに対して、私たちは、今後10年間に彼らから何らかの対価を得る方法を考え出すだすでしょう。”

そして、ゲイツを含め多くの企業が成功が収められなかった中国市場においても、勝利を収めることができるでしょう。詳しくは、2007年夏にFORTUNE誌に掲載された”Microsoftが中国市場で成功するには"をご覧ください。
[deleted user] likes this translation
hirodasu
hirodasu- almost 13 years ago
年間で約三万台→年間で約三百万台
そして、・・・勝利を収めることができるでしょう。→そして、・・・勝利を収めることができたように思われます。
詳しくは、2007年夏にFORTUNE誌に掲載された”Microsoftが中国市場で成功するには"をご覧ください。→その成果の表れとして、2007年夏にFORTUNE誌において"Microsoftが中国市場で成功した方法”と掲載されることからもうかがえます。

訂正が多く発生しお詫び申し上げます。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime