Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 91-3 You could argue that if he behaves like a spoilt child then he rea...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , capone ) and was completed in 11 hours 59 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 23:54 759 views
Time left: Finished

PAGE 91-3
You could argue that if he behaves like a spoilt child then he really doesn't deserve to be liked. But there is another side to Gates. He can be charming - if not quite charismatic. He has also demonstrated on numerous occasions while at Microsoft that he can be extremely patient when an important deal is at stake. The poker-playing days at Harvard stood him in good stead. His cool, analytical mind made him a better strategist than most of his rivals. And, as his more recent activities with the Bill & Melinda Gates Foundation have shown, he has been able to use the resourcefulness he acquired during his days at Microsoft to good effect.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 10:33
ページ91-3
彼が甘やかされた子供のように行動し、好かれるに値しないかどうか議論することができる。しかし、ゲイツには別の側面がある。彼は、チャーミングになることができる-そうでないとしても、カリスマ的存在に。彼はMicrosoftにいる間、おびただしい数のデモンストレーションを行い、取引が危うい時、彼は非常に忍耐強くなる事が出来る。ハーバードでポーカーをプレイした日々は、多いに彼の役に立った。彼のクールで、分析的な精神は、ほとんどのライバルよりも、彼をよりよい戦略家にした。そして、Bill & Melinda Gates Foundationでの彼のより最近のアクティビティを見ると、好影響のために彼のMicrosoftでの日々に取得した知謀を利用している。
[deleted user] likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
capone
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 11:53
ページ91-3
あなたは、彼が甘やかされた子供のようにふるまうならば、彼が本当は、好かれていることに値していないと主張することができました。
しかし、ゲイツへの別の一面があります。
彼は魅力的であるかもしれません - あまりカリスマ的でないならば。
彼は、またマイクロソフトにいる間たくさんの機会に、重要な取引がかかっている時に、彼が極めて辛抱強くなれることを証明しました。
ハーバードのポーカーをして過ごした日々はおおいに役立ちました。
彼の冷静で、分析的な思考は彼を彼のライバル以上の戦略家にしました。
そして、ビル&メリンダのゲイツ財団が行った最近の活動が見えていた時に、彼が効果的にマイクロソフトの日々の間に取得した資力を使うことができました。

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime