Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] PAGE 89-2 On the other side, there is an equally passionate, if much smaller...

Original Texts
PAGE 89-2
On the other side, there is an equally passionate, if much smaller, group that seems to credit Gates with almost godly powers. For these people, he is the golden boy, whose incredible intellect and visionary powers made him the closest thing the world has had to a technology oracle. When Gates pronounced on the future - be it the likely convergence of technology, the spread of new software applications, or the shake up of the video games market - there were always plenty of people in high places who sat up and listened (notwithstanding the fact that he didn't always get it right).
Translated by capone
ページ89-2
反対側で、ほとんど信心深い能力によってゲイツを持つと思うようなずっと小さいにしても等しく情熱的なグループがあります。
これらの人々にとって、彼はゴールデンボーイです(その信じられない知性と空想家の能力は、世界がテクノロジー神託に持っていた最も近い物を彼のために作りました)。
未来--それがテクノロジーのありそうな収斂、新しいソフトウェアアプリケーションの広がり、またはテレビゲーム市場の上の震えであるとしても--に、ゲイツが発音した時に、寝ずに起きていて聞いた(彼がいつも正解したわけではないという事実にもかかわらず)高い場所の多くの人々がいつもいました。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
599letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$13.485
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
capone capone