[Translation from English to Japanese ] PAGE 87-2 'The amount of press attention is not consistently linked to size:...

This requests contains 675 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kaory , chipange ) and was completed in 10 hours 37 minutes .

Requested by [deleted user] at 21 Jan 2012 at 23:38 712 views
Time left: Finished

PAGE 87-2
'The amount of press attention is not consistently linked to size: Microsoft and its chairman receive attention that exceeds all personal computer companies combined', notes Randall E. Stross. 'Even though in 1996, Intel's earnings were exactly double those of Microsoft - $3.6 billion versus $1.8 billion, ranking Intel seventh in highest profits of all corporations versus Microsoft's position of 29th.'

The somewhat overdue launch of Windows 95, for example, was one of the most written about events in commercial history. The launch of Vista in January 2007 was blogged live around the world and was still kicked off by Gates, despite his reduction of duties.

chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 10:06
PAGE 87-2
プレスからの注目度は規模にリンクしてない:マイクロソフトと同社の社長の注目度は、すべてのパーソナルコンピューター会社を合わせた注目度を超えているとRandall E. Strossは語る。
1996年のインテルの収益は36億ドルでマイクロソフトの18億ドルと確実に2倍はあり、最高収益の収益ランキングでは、インテルがトップで、マイクロソフトは29位であったにも関わらずである。

例えばウインドズ95の発売の遅延はコマーシャルの歴史においてもっとも書かれた出来事の一つであった。
2007年1月のビスタの発売は、世界中のブログで逐一書かれ、すでに彼に責任が無いにも関わらずゲーツが発売の開始を発表したのである。
[deleted user] likes this translation
kaory
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 22 Jan 2012 at 10:15
87-2 ページ
「マスコミの注目は一貫して会社の規模につながるものではない。マイクロソフトと会長ゲイツはパソコン関連企業すべてを合わせたものよりも注目を集めている。」とRandall E. Stross氏は記述している。「1996年にインテルの収益がマイクロソフトのちょうど2倍、36億ドルに対して18億ドルで、全企業の収益ランキングにインテルが7位でマイクロソフトが29位のときでもそうだったのだ。

例えば、Windows 95は発表が待ち望まれていたものだが、商業史にはその出来事の1つとしてもっとも多く書かれている。2007年1月のWindows Vistaの発表では世界中でブログに書かれており、ゲイツは職務から離れているがいまだ業務を率いているのである。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime