Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / 0 Reviews / 22 Jan 2012 at 10:06

English

PAGE 87-2
'The amount of press attention is not consistently linked to size: Microsoft and its chairman receive attention that exceeds all personal computer companies combined', notes Randall E. Stross. 'Even though in 1996, Intel's earnings were exactly double those of Microsoft - $3.6 billion versus $1.8 billion, ranking Intel seventh in highest profits of all corporations versus Microsoft's position of 29th.'

The somewhat overdue launch of Windows 95, for example, was one of the most written about events in commercial history. The launch of Vista in January 2007 was blogged live around the world and was still kicked off by Gates, despite his reduction of duties.

Japanese

PAGE 87-2
プレスからの注目度は規模にリンクしてない:マイクロソフトと同社の社長の注目度は、すべてのパーソナルコンピューター会社を合わせた注目度を超えているとRandall E. Strossは語る。
1996年のインテルの収益は36億ドルでマイクロソフトの18億ドルと確実に2倍はあり、最高収益の収益ランキングでは、インテルがトップで、マイクロソフトは29位であったにも関わらずである。

例えばウインドズ95の発売の遅延はコマーシャルの歴史においてもっとも書かれた出来事の一つであった。
2007年1月のビスタの発売は、世界中のブログで逐一書かれ、すでに彼に責任が無いにも関わらずゲーツが発売の開始を発表したのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"