Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 57 / 0 Reviews / 22 Jan 2012 at 10:15

kaory
kaory 57
English

PAGE 87-2
'The amount of press attention is not consistently linked to size: Microsoft and its chairman receive attention that exceeds all personal computer companies combined', notes Randall E. Stross. 'Even though in 1996, Intel's earnings were exactly double those of Microsoft - $3.6 billion versus $1.8 billion, ranking Intel seventh in highest profits of all corporations versus Microsoft's position of 29th.'

The somewhat overdue launch of Windows 95, for example, was one of the most written about events in commercial history. The launch of Vista in January 2007 was blogged live around the world and was still kicked off by Gates, despite his reduction of duties.

Japanese

87-2 ページ
「マスコミの注目は一貫して会社の規模につながるものではない。マイクロソフトと会長ゲイツはパソコン関連企業すべてを合わせたものよりも注目を集めている。」とRandall E. Stross氏は記述している。「1996年にインテルの収益がマイクロソフトのちょうど2倍、36億ドルに対して18億ドルで、全企業の収益ランキングにインテルが7位でマイクロソフトが29位のときでもそうだったのだ。

例えば、Windows 95は発表が待ち望まれていたものだが、商業史にはその出来事の1つとしてもっとも多く書かれている。2007年1月のWindows Vistaの発表では世界中でブログに書かれており、ゲイツは職務から離れているがいまだ業務を率いているのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"