[Translation from English to Japanese ] I do apologize though you placed your order on 1/12/12, the Juicy Couture Wa...

This requests contains 629 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( yakuok ) and was completed in 0 hours 36 minutes .

Requested by kumiko1009 at 21 Jan 2012 at 10:35 545 views
Time left: Finished

I do apologize
though you placed your order on 1/12/12, the Juicy Couture Watch was not
available to ship until 1/17/12. Also 1/16/12 was a US holiday and that
may have caused a slight delay in the movement of your item. Currently
the international tracking number is not yet available. You will
receive an update e-mail when this item is shipped outside the US. The
watch may be prepared to leave the US by 1/25 if not sooner.

I apologize for any inconvenience you may have experienced because of
the shipping time. If you have any further questions, please e-mail us
at internationalcustomerservice@macys.com.

Sincerely,

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 10:48
お詫び申し上げます。
2012年1月12日にJuicy Coutureの時計をご注文いただきましたが、この時計は1月17日まで出荷できませんでした。また、2012年1月16日は米国の休日であったため、お客様の商品の出荷が遅れたことの理由のひとつとなった可能性もあります。今現在で国際便のトラッキング番号は不明となっています。米国から出荷された段階で内容更新のメールが届くはずです。米国から出荷されるのは遅くとも1月25日となる予定です。

このたびの出荷の遅延でご迷惑をおかけしたことをお詫びいたします。更にご質問がございましたら、internationalcustomerservice@macys.comまでメールでご連絡ください。

宜しくお願いいたします。
yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 11:11
2012年1月12日にご注文されたJuicy Coutureの時計がまだお手元に届いていないとのこと、お詫び申し上げます。こちらの時計ですが、在庫がなく2012年1月17日まで発送できておりませんでした。また2012年1月16日は米国で祝日となっており、これが理由にて商品郵送の遅れが発生した可能性もございます。現在、国際追跡番号は利用できません。こちらの商品が米国外へ発送され次第、貴方宛Eメールにて通知が届くかと思います。遅くても1月25日には米国外へと発生されると思われます。

郵送の遅れにてご迷惑をお掛けしました事、お詫び申し上げます。さらにご質問などございましたら、internationalcustomerservice@macys.comまでご連絡ください。

以上よろしくお願い致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime