Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] With an Eye on Japanese Products, China’s 360Buy Makes an Acquisition 360B...

This requests contains 1231 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( monagypsy , jiateng , twooclockhigh ) and was completed in 9 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 20 Jan 2012 at 16:54 1042 views
Time left: Finished

With an Eye on Japanese Products, China’s 360Buy Makes an Acquisition

360Buy.com, China’s second-largest B2C e-commerce site, has acquired Minitiao.com, a specialist online mall for imported Japanese products. It gives 360Buy – also known as Jingdong Mall – a whole new range of supply channels from Japan for items such as clothing and cutesy toys.

The acquisition of the small Chinese company reportedly took place earlier this month but is only now being made public. The financial details have not been revealed, or whether the site will continue at its own domain or be absorbed into the 360Buy domain.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 19:45
日本製品への注目 中国の360Buyによる買収

中国最大のB2C eコマースサイト、360Buy.comが、輸入日本製品に特化したオンラインモールのMinitiao.comを買収した。これにより、360Buy、Jindong Mallとしても知られている、は衣服やかわいいおもちゃといった日本製品の供給チャネルを獲得した。

この中国の小規模の企業買収は、今月の初めにおこなわれたと報じられているが、公になったのはつい最近である。財務関連の詳細および、サイトが独自ドメインとして存続するのか360Buyドメインに統合されるのかはまだ明らかになっていない。
jiateng
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 18:16
日本の商品に目をつけ、中国の360Buyが買収を行う

中国で2番目に大きいBtoCのイーコマースサイトである360Buy.comは、日本の商品を輸入して販売するオンラインモールであるMinitiao.comを買収した。それによって、Jingdong Mallという名前でも知られる360Buyは、洋服や可愛いおもちゃなどの商品を日本から輸入する、新たな流通チャネルを手に入れることになる。

報道によると、小さな中国企業による買収は今月の初めに行われたが、現在になってやっと公にされた。詳細な金額や、Minitiao.comがドメインを維持し続けるか360Buyのドメインに吸収されるのかなどは、まだ明らかにされていない。

Minitiao gives 360Buy a boutique-like range of stylish inventory to add to its arsenal of product categories in its ongoing battle against B2C market leader, Alibaba’s TMall.

It also points to 360Buy having a more global outlook for its sourced products, with rumors that the company – which might go for a US IPO later this year – is aiming to have Korean and Japanese collections for various product categories – especially clothing, shoes, and home decorations.

360Buy looks to be continuing its aggressive growth strategy into 2012 having confirmed that it’ll hire 25,000 new staffers during the course of this year.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 19:52
B2CのマーケットリーダーであるAlibabaのTMallと360Buyの主戦場に、Minitiaoはブティックのような洗練された品揃えを提供する。

Minitiaoはまた、360Buyによりグローバルな商品供給源に関する示唆を与えたようだ。噂によれば、360Buyは今年後半には、日本あるいは韓国製の各種衣服・靴・住宅向け装飾品のコレクションの取得を狙っ、米国でのIPOを目論んでいるとのことだ。

360Buyは2012年にも強気な成長を見込んでおり、今年中に25000人の新規職員を採用する予定である。
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2012 at 02:48
Mintiaoは、B2C市場のリーダーAlibabaのTMallとの進行中の戦いにおいて、その武器となる製品カテゴリーを追加する為に、360Buyにブティックのようなスタイリッシュな目録を与えた。

それはまた、今年の終わりアメリカで株式上場を行うと思われる360Buyが、様々な製品カテゴリー、特に副、靴、仮定装飾品への韓国と日本のコレクションを持つつもりであるという噂と共に、そのソースとなる製品のためによりグローバルな見解を持つ事を示す。

360Buyは、今年の間に25,000人の新しいスタッフを雇うと認めているなど、2012年においても積極的な成長戦略を続けていくように見える。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime