Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] PAGE 84-3 •Test your products on real customers. Gates was always willing to...

This requests contains 582 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( monagypsy , twooclockhigh ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by [deleted user] at 20 Jan 2012 at 13:08 861 views
Time left: Finished

PAGE 84-3
•Test your products on real customers. Gates was always willing to test software with customers. Beta versions of the company's software are offered to customers who are prepared to provide some feedback for advance knowledge of the new software. In this way, the company's developers get real feedback from the people who will use the final version of the software.

•Know thyself. Today, knowledge management is all the rage with business school professors and management gurus. Initiated by Gates relentless quest for knowledge, Microsoft has been doing it for years.

twooclockhigh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 14:00
PAGE 84-3

・実際の顧客先でテストする
ゲイツは常に顧客とともにテストを実施することを望んでいた。マイクロソフトのベータ版の製品は、最新版製品の知識を先立って入手することと引き換えにフィードバックをする準備のできている顧客に提供される。このようにしてマイクロソフトの開発者たちは、最終版のソフトウェアを使うであろう人たちからの生のフィードバックを受けているのである。

・汝自身を知れ
今日では、ビジネススクールの教授陣やマネジメントの大家の間では、ナレッジマネジメントが大流行しているが、マイクロソフトでは何年も前から、ゲイツの主導によって知識へのあくなき探求が続けられている。
[deleted user] likes this translation
monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 14:29
ページ84-3
・真の消費者であなたの製品のテストをする。ゲイツはいつも消費者と共にソフトウェアのテストをする事を望んだ。会社のソフトウェアのベータ版は、新しいソフトウェアの進歩の知識のためにフィードバックをする準備のある消費者に提供される。この方法において、会社の開発者はソフトウェアの完成版を使用するであろう人々から真のフィードバックを得る。

・自分自身を知る。今日、知識管理はビジネス学校の教授と管理指導者と共にブームである。ゲイツの容赦ない知識への探求によって始められ、Microsoftはそれを何年もの間行っている。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime