Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] PAGE 82-2 Xerox, Unilever, GE, Unisys, Motorola, these are just some of the ...

Original Texts
PAGE 82-2
Xerox, Unilever, GE, Unisys, Motorola, these are just some of the many other serious-minded companies that have wrestled with the thorny issue of knowledge management.

Microsoft has been practicing knowledge management for years. It is linked to the broader issue of intellectual capital (IC). Intellectual capital, in turn, is usually divided into three categories: 'human capital', 'customer capital' and 'structural capital'. Human capital is what's inside employees' heads, customer capital is to do with customer relationships, but structural capital is knowledge that is retained within the organization and can be passed on to new employees.
[deleted user]
Translated by [deleted user]
ページ 82-2
ゼロックス、ユニリーバ、ゼネラルモーターズ、モトローラ・・・他にも困難な知識管理の問題と格闘したまじめな会社はたくさんある。

マイクロソフトは、何年にもわたって知識管理を実践してきた。知識管理は、知的資本についてのより広範な問題と関連していた。知的資本というものは、普通3つに分類される。すなわち、人的資本、顧客資本、構造的資本の3つである。人的資本というのは、従業員の頭の中にあるものであり、顧客資本とは、顧客との関係の中で行うことである。しかし、構造的資本は組織の中で保持され、新しい従業員に受け継がれうるものである。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
660letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$14.85
Translation Time
about 12 hours