Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Yes, that is correct we entered on the Export Description Weapon Parts & Acce...

This requests contains 1160 characters . It has been translated 2 times by the following translators .

Requested by tomohiko at 20 Jan 2012 at 10:24 2162 views
Time left: Finished

Yes, that is correct we entered on the Export Description Weapon Parts & Accessories for the Rifle Scope and you confirmed the information when you created the ship request.I understand your frustration and I do apologize for the inconvenience. Allow me to explain you what to do in these situations.Once the login team receives and sorts your package, they declare and describe your items based on the information they have readily available (merchant invoice, internet search).

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:32
はい、Export Description Weapon Parts & Accessories(武器部品およびアクセサリーの輸出に関する説明)のところに、ライフルスコープについて記入したのはたしかです。あなたは発送依頼をするときにその情報について同意しています。あなたが苛立っていることは理解できますし、御不便をおかけして申し訳ないと感じております。こういった状況でどうすべきかについて、説明させていただければと思います。まず、ログインチームはあなたの小包をうけとり、分類します。その時に、売り手の送付状や、ネット検索からすぐにわかる情報にもとづいて、あなたの商品を判断し、説明します。

After this you will receive an email with the description of the items received, as well as the price we declared your items at for customs purposes.As a Premium Member, if the information is incorrect, you can log into chat or email us with the correct description and we would be happy to adjust it.Since your shipping frequency is set to hold, this gives you the time necessary to get in contact with us to adjust your prices or descriptions. You do indeed have plenty of control as a premium customer and can let us know any time you need us to adjust something on your account.Regarding the shipment, the only options according to DHL are:-Clear your shipment through customs

[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 10:39
その後、うけとった商品についての説明と、通関手続きのために、我々が判定した商品の金額とが書かれたメールをあなたに送ります。プレミアムメンバーであれば、その情報が不正確ならば、私達にたいしてチャットかメールで正しい説明を伝えていただくことになります。その場合、私達はよろこんで訂正させていただきます。あなたからの輸送の頻度がきまっているので、価格や説明を訂正するために、私達いご連絡いただくのに必要な時間は、それで決まっています。実際、あなたはプレミアムカスタマーなので、いろいろな部分を変更していただくことができ、あなたのアカウントの情報を変更する必要があれば、いつでもご連絡いただきたいと思います。輸送については、DHL に聞いていただきたく思います。お荷物が税関を通過していることを確認してください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime