Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] PAGE 61-2 Imagine carefully tended lawns surrounding wooded areas, and low-s...

Original Texts
PAGE 61-2
Imagine carefully tended lawns surrounding wooded areas, and low-slung buildings with grey-white facing and mirrored windows nestling in-between. The original buildings were designed in the shape of an X to maximize the natural light inside. Unlike the open-¬plan buildings popular elsewhere in the corporate world, each office was fully enclosed with a door, and intended for one occupant.

This was a deliberate attempt to create the sort of solitude and privacy Gates felt was necessary to allow his employees to 'sit and think' as he said he wanted them to.
To ensure social interaction, the campus also included numerous cafeterias which provided food at prices subsidized by the company.
Translated by akibare
丹念に手入れが整った芝生、周りを取り囲む林、そしてその中に点在するグレーや白の壁とミラー加工された窓の低層ビル。初期の建物は、採光性を最大にさせるために、X字の建築が採用されていた。ほかの大企業で人気のあるオープン・プランの設計とは異なり、ひとつひとつのオフィスはドア付きの個室になっていて、すべて個人用のオフィスとして作られていた。

これは、ゲイツの考えにより、社員が「座って考える」のに必要な静けさとプライバシーがある環境を故意的に作るためだった。社員間の交流を活性化させるためにキャンパス内にはいくつものカフェテリアが設置され、会社の助成により低価格で食事が提供された。

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
707letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$15.915
Translation Time
about 12 hours
Freelancer
akibare akibare
Starter