Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] PAGE 59-1 WELCOME TO SMARTSVILLE 'Bill Gates embodies what was supposed to...
Original Texts
PAGE 59-1
WELCOME TO SMARTSVILLE
'Bill Gates embodies what was supposed to be impossible - a practical intellectual', noted Randall E. Stross. 'He consistently has sought out and hired the smartest individuals in the computer industry ... and always hires the brilliant if he can. Microsoft's principal assets, in fact, are the collective craniums of Bill Gates and his employees...’.
From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds, the 'high IQ people' in Microsoft lingo, and went out of his way to attract the very brightest recruits. 'There is no way of getting around [the fact] that in terms of IQ, you've got to be very elitist in picking the people
WELCOME TO SMARTSVILLE
'Bill Gates embodies what was supposed to be impossible - a practical intellectual', noted Randall E. Stross. 'He consistently has sought out and hired the smartest individuals in the computer industry ... and always hires the brilliant if he can. Microsoft's principal assets, in fact, are the collective craniums of Bill Gates and his employees...’.
From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds, the 'high IQ people' in Microsoft lingo, and went out of his way to attract the very brightest recruits. 'There is no way of getting around [the fact] that in terms of IQ, you've got to be very elitist in picking the people
Translated by
ce70wn
ページ59-1
スマートビルへようこそ
「Bill Gates氏は不可能と思われてきたことを可能にする。実用的な有識者である」とRandall E. Stross氏は強調する。「彼はコンピューター業界で屈指の人材を常に探し出し雇ってきた。。。そして可能な限り優秀な人を雇う。実は、マイクロソフトの主な資産はBill Gates氏と彼の従業員たちの頭脳の蓄積なのである。。。」
会社には最も秀でた頭脳が必要であることは最初からGates氏が常に強調してきた点である。
これはマイクロソフト用語で「IQの高い人々」と呼ばれており、彼は手間ひまをかけて非常に優秀な人材を引き寄せてきた。「人材を選定する上で、IQに関して言えば、エリート中のエリートでなければならないという事実を避けることはできない」
スマートビルへようこそ
「Bill Gates氏は不可能と思われてきたことを可能にする。実用的な有識者である」とRandall E. Stross氏は強調する。「彼はコンピューター業界で屈指の人材を常に探し出し雇ってきた。。。そして可能な限り優秀な人を雇う。実は、マイクロソフトの主な資産はBill Gates氏と彼の従業員たちの頭脳の蓄積なのである。。。」
会社には最も秀でた頭脳が必要であることは最初からGates氏が常に強調してきた点である。
これはマイクロソフト用語で「IQの高い人々」と呼ばれており、彼は手間ひまをかけて非常に優秀な人材を引き寄せてきた。「人材を選定する上で、IQに関して言えば、エリート中のエリートでなければならないという事実を避けることはできない」
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 695letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $15.645
- Translation Time
- about 11 hours
Freelancer
ce70wn
Starter