Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] What you can do is go ahead and place the order for the items you would like ...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 1 hour 40 minutes .

Requested by cplanning at 20 Jan 2012 at 04:59 1432 views
Time left: Finished

What you can do is go ahead and place the order for the items you would like and once the order is placed please email us with your order number and we will go ahead and apply the code manually.Please remember,per manufacturer request,we are unable to code/coupon match the following brand:Marc Jacobs,Common Projects,Joie.In addition,the first time customer discount is not applicable to orders placed on Reverse,gift certificates and gift wrap services.The coupon cannot be used on Reverse or Forward.Since the brand you ordered is restricted we cannot match that price.You are still entitled to the discount on a future order if you would like.As long as you have not used the code before we can apply it for you.

[deleted user]
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 05:29
ご購入を希望される商品について注文を入れてください。この作業が完了後、メールで注文番号をお知らせください。当方でご注文に対してコードを手作業で適用いたします。製造元からの要求で、次のブランドに関してはコード/クーポンを使用できないことをご了承ください:Marc Jacobs、Common Projects、Joie。また、商品引換、商品券、ギフトラップサービスは初回お客様用の割引の対象にはなりません。クーポンは商品引換または商品転送にはご利用できません。お客様のご注文は制限付きのブランドに関するものでしたので、その価格でご提供することはできません。しかし今後のご注文についてお客様には割引の権利があります。そのコードが未使用である限り、当方でご注文に適用いたします。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jan 2012 at 06:39
あなたにできることはお好きな商品を注文することです。注文したら注文番号を書いて当社へeメールをお送りいただければ、当社は注文の処理を進め、コードを付与します。なお、メーカーの要請により、当社は次に挙げるブランドに合うコード/クーポンを付与することはできません:マーク・ジャコブス、コモン・プロジェクト、joie.In。さらに、リバース、ギフト認証、ラッピングサービスに関して行われた注文にはお客様の初回割引は適用されません。リバースやフォワードにはクーポンは仕えません。お客様が注文したブランドは制限つきなので、その価格に合わせることはできません。ご希望ならお客様は今後の注文について割引を受けることができます。ただし割引を提供する前にコードをまだしようしていないことが前提となります。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime